Capítulo 23
Eu seguro menos querido a saúde restabelecida a mim.
Ele que empresta asas de esperança, enquanto secretamente
Ele espalha uma armadilha traiçoeira pelo wayside,
Hath entorpeceu a chama de amor, e mortificou
Amizade onde amizade queima fervorosamente.
Mantenha então, meu querido Luigi, claro e puro,
Aquele amor de ancião para qual minha vida que eu devo,
Que areja nem faz temporal sua calma pode arruinar.
Para ira e dói nossa gratidão obscureça;
E se a mais verdadeira verdade de amor que eu sei,
Uma dor aguda excede em valor mil prazeres longe.
VIII.
PARA LUIGI DEL RICCIO,
_AFTER A MORTE DE CECCHINO BRACCI._
Pena de _A prima._
Escasso me teve visto os olhos dele pela primeira vez
O qual para seus olhos vivos era vida e luz,
Quando cercou afinal na noite prejudicial de morte
Ele os abriu em Deus em Paraíso.
Eu sei que isto e eu lamentamos, muito tarde fez sábio:
Ainda não era a falta o meu; para morte derrube despeito
Roubado meu desejo daquela delícia suprema,
O qual em sua memória melhor nunca morre.
Então, Luigi, se a tarefa é minha
Fazer Cecchino sem igual sorrir em pedra
Para sempre, agora aquele hath de terra o fizeram escurecer,
Se o amado dentro do brilho de amante,
Desde arte sem ele não pode trabalhar só,
Você deve eu esculpo para contar o mundo dele.
IX.
_THANKS PARA UM GIFT._
Zucchero de _Al, alla mula._
O açúcar, velas, e a mula posta sela em,
Junto com seu barril de malvoisie,
Tão longe exceda toda minha necessidade
Aquele Michael e não eu minha dívida tem que reger,
Em tal uma calma vítrea o bobo de brisas
Meu afundamento veleja, de forma que entre o mar
Meu hath de latido perderam o modo dela, e parece ser
Um wisp de palha girou em uma piscina rolando.
Render presente de thee para presente e enfeitar para graça,
Para comida e bebida e carruagem para lá e para cá,
Para toda minha necessidade em toda vez e lugar,