Capítulo 36
É bastante thanklessness que cortesia:
Para se ambos se encontrassem como iguala cara a cara,
Ela quem eu amo não pôde ser chamado meu rei;--
Não há nenhum domínio em igualdade.
XXXVIII.
O EXPENSE._ VÃO DE _LOVE
_Rendete um occhi de gli miei._
Devolva até mine olhos, fonte de ye e córrego,
Esses fluxos, não seu, isso está tão cheio e forte,
Aquela inchação suas fontes, e roda suas ondas junto
Com força desacostumado em sua colina nativa!
E tu, ar denso, pesou com meus suspiros assim frio,
A própria luz daquele céu de hidest névoas grossas entre,
Devolva esses suspiros a meu coração triste, nem erradamente
Meu raio visual com thy face escura de doente!
Deixe terra devolver as pegadas que eu usei,
Que a grama nua que eu deteriorei pode brotar novamente;
E Ecoa, agora crescido surdo, meu retorno de gritos!
Olhos amados, até mine olhos que esses olhares restabelecem,
E me deixou não galantear em vão outro,
Desde então como agradar thee eu nunca aprenderei!
XXXIX.
O ARGUMENTO DE _LOVE COM REASON._
_La ragion meco si lamenta._
Lamentos de razão e aflige ferida cheia comigo,
O tempo que eu espero amando ser blest;
Com preceitos soe e verdadeira filosofia
Minha vergonha que ela acelera assim dentro de meu peito:
'Que mais mas morte vai aquela transação de sol a thee--
Nem como a fênix no ninho flamejante dela?'
Ainda nought ajuda esta moralidade sábia;
Nenhuma mão pode economizar um suicídio confessado.
Eu sei minha destruição; a verdade que eu temo:
Mas no outro lado meu coração traiçoeiro
Me mata whene'er para as palavras de sabedoria que eu dobro.
Entre duas mortes se levanta minha senhora separadamente:
Esta morte eu medo; que nenhum pode compreender.
Neste corpo de expectativa e alma tem que separar.
XL.
LENDO PRIMEIRO.
O LOADSTONE._ DE _LOVE
_No assim s' e la desiata luce._
Eu não sei se é o desejar-porque luz