Capítulo 7
sétima parte. [11] O próprio manuscrito está perdido, e a edição de Adami de
os espécimes são agora tudo aquilo restos como base para o texto de
Os poemas de Campanella.
Esta primeira edição era mal impresso na Alemanha em papel muito ruim,
sem o nome de imprensa ou lugar. Além dos poemas, conteve um
comentário prosaico breve pelo editor, o valor de qual ainda é mesmo
grande, desde que nós temos o direito para supor as explicações daquele Adami
encarnado o que ele tinha recebido por palavra de boca de Campanella. O
pequeno livro agüentou este título:--'Scelta d' alcune poesie filosofiche di
Settimontano Squilla cavate da' suo' detti de libri La Cantica, trapaceiro,
l'esposizione, nell de stampato' anno MDCXXII.' O pseudônimo que _Squilla_ é
um trocadilho no nome de Campanella, desde que _Campana_ e _Squilla_ querem dizer um
sino; enquanto _Settimontano_ contém uma insinuação pitoresca ao fato que
o crânio do filósofo era notável para sete protuberâncias. [12] UM
muito poucos copia do unpretending pequeno volume seja impresso; e
nenhum destes parece ter achado o modo deles/delas na Itália, entretanto é
possível que eles tiveram uma certa circulação na Alemanha. De qualquer modo
há razão para supor aquele Leibnitz não era alheia com o
poemas, enquanto Pastor, no Renascimento de literatura alemã, publicou
traduções livres de alguns dos sonetos no dele 'Adrastea.'
A esta circunstância nós devemos a reimpressão de 1834, publicada a Lugano por,
John Gaspar Orelli, o estudante de Zurique célebre. Cedo na mocidade dele
Orelli foi deleitado com a versão alemã feita por Pastor; e durante
o manhood dele, enquanto residindo como pastor protestante a Bergamo, ele usou
o endeavours extremo dele para obter uma cópia do original. No dele prefacie
à reimpressão ele nos fala que estes esforços eram completamente malsucedidos
por um período de vinte e cinco anos. Ele aplicou todos seu literário
amigos, entre quem ele menciona o Ugo Foscolo ardente e o instruído