Capítulo 23
'T é o costume, como tu knowest,
Que o loveliest das crianças de Roma
Quem sangue patrício enobrece,
Dos anos tenros deles/delas vá para lá
Ser as sacerdotisas da deusa,
Vivendo lá até 't é permitido
Eles deveriam se casar: 't é o centro
De todos os charmes, o círculo mágico
Puxado ao redor de uma terra de beleza--
Casa de deidades--Elysium!--
E como é grande Diana
Deusa dos arvoredos, as crianças dela,
Tenha a ela um altar elevado
No loveliest esfrie moita verde.
Para lá, quando o falleth de noite,
E a estação é propícia,
Vários esquadrões de ninfas justas
Acelere: e é permitido
Mocidades galantes, solteiro também,
Como uma escolta ir com eles.
Lá hoje à noite vá eu o conduzo.
ESCARPIN.
Bem, eu duvido que sua prescrição
É o melhor: para monges justos,
De quem perseguições sublimes, restringido,
Para coisas celestiais, faça plano
O pensamento mais inocente parece mau,
Está por nenhum meios as pessoas prováveis
Desviar um homem afligido
Com esta loucura melancólica:
Melhor o leve no mais grosso
Multidão de Roma, lá carne e osso,
Deusas ele 'll acham, e ajustador.--
CLAUDIUS.
Ah! você fala mas como o vulgo:
Não é isto as felicidades de blisses
Adorar algum ser adorável
No ideal, ao longe,,
Quase como uma visão?--
ESCARPIN.
Sim;
'T é encantador; Eu admito isto,
Mas lá 's bom e melhor: pense
Da escolha que uma vez um simples
Mãe deu o filho dela: ela disse:
"Ovo ou fatia de toucinho que eu darei para thee?"
E ele disse: "A fatia de toucinho, mãe,,
Mas com o ovo nisto, prithee."
"Ambos são melhores", assim diz o provérbio.
CLAUDIUS.
Bem, se gostos às vezes não diferissem,
Isso que um engano notável
Providência teria cometido!
Adorar thee, mais doce Cynthia, [aparte
É a altura de todos meus desejos:
Como pode ser bem, para é eu
Merecedor, adore iguale para a dar? [Exeunt.
CENA O SEGUNDO
Um Wood perto de Roma.
(Entre em NISIDA e CHLORIS, o posterior com uma lira).
NISIDA.
Você trouxe o instrumento?