Capítulo 66
Meu conto pobre não encurta cruelmente.
Enquanto o sacristan estava soprando. . .
CLAUDIUS.
Por que, através de céu! Eu 'll o, burro, matam.
ESCARPIN.
Me ouça primeiro, e me mate depois.
CLAUDIUS.
Era lá já conhecido tal loucura
Sobre pense 'cuidados meio tão sério
Eu poderia escutar tal tolice? (saída.
[Entre em Chrysanthus e Daria, a lados opostos.]
DARIA (para ela).
O ye deuses, desde minha intenção,
Estava em ar vazio se espalhar
Todos estes prodígios e maravilhas
Trabalhado em favour de Chrysanthus
Pela feitiçaria dos cristãos, por que,
O tendo para meus co-participantes,
Faça eu não alcanço uma vitória
O qual minha beleza poderia fazer fácil?
CHRYSANTHUS.
O ye céus, desde minha ambição,
Era derreter a dureza de Daria,
E a trazer ao conhecimento
De um Deus que trabalha estas maravilhas,
Por que, tão puro é minha intenção,
Por que, tão zeloso e tão sanguíneo,
Não faz vitória fácil siga,
Devido iguale a meu talento natural?
DARIA (aparte).
Ele está aqui, e entretanto já
Até mesmo o ver, ter parlamentar,
Com ele, luzes um fogo vivo
Em meu peito que ainda queima glads eu,
Ainda ele tem que confessar meus deuses,
Antes que eu possuo que eu sou derrotado.
CHRYSANTHUS (aparte).
Ela vem mais perto, e entretanto eu
Pela beleza dela está distraído,
Ainda ela tem que se tornar um Christian
Antes do querido nome de uma esposa eu a concedo.
DARIA (aparte).
Vênus, para minha beleza dê
Dê poder a para fazer dele meu vassalo.
CHRYSANTHUS (aparte).
Conceda, O Deus, até minha língua,
Palavras que podem dispersar a escuridão dela.
DARIA (aparte).
Vir perto dele me faz tremer.
CHRYSANTHUS (aparte).
A endereçar, totalmente unmans eu:--
Não em vão, O Daria justo, (em voz alta.
Faz o verdor deste jardim,
Quando ver thee passar, cresça jovem
Como em baixo das lantejoulas orvalhosas de fonte;
Não em vão, desde entretanto 't está igualando,
Tu um dazzleth de Aurora novo,
Que os pássaros em concerto público
Saude thee com um hino jovial;