Capítulo 84
Wonder-trabalhando o Mágico de Calderon freqüentemente foi aludido para, e
deu origem a bastante discussão. Na controvérsia sobre
quanto o poeta alemão era endividado ao espanhol, eu não lembro
qualquer referência para Os Dois Amantes de Céu. A passagem seguinte,
porém, ambos em seu espírito e idioma, presentes uma semelhança singular
para a discussão mais elaborada da mesma dificuldade no texto.
A cena está no estudo de Faustus. Faustus, como no jogo presente, objetos pegados
para cima um volume do Testamento Novo, e assim procede:
"NO PRINCÍPIO ERA A PALAVRA." Ai!
A primeira linha me pára: como eu procederei?
"A palavra" não pode expressar o significado aqui.
Eu tenho que traduzir a passagem diferentemente,
Se pelo espírito eu sou justamente com guia.
Mais uma vez,--"no princípio ERA O PENSAMENTO."--
Considere a primeira linha atentamente,
Para que não se apressando em muito jejum, você perde o significado.
Foi Pensado então isso criou todas as coisas?
Pensamento pode fazer assunto? Nos deixe tentar a linha
Mais uma vez,--"no princípio ERA O PODER"--
Isto não fará--até mesmo enquanto eu escrevo a frase,
Eu sinto suas faltas--oh! me, Espírito santo, ajude,
Eu 'll pesam a passagem uma vez mais, e escreve
Corajosamente,--"no princípio ERA O ATO."
O "Faustus" de Anster, ed de Francfort., 1841, pág., 63.
5. A mesma linha de argumento trabalhou fora com sutileza maravilhosa de
pensamento e beleza de expressão poética por Calderon, em um do
melhor dos Autos dele Sacramentales, "O Parnassus Sagrado". Autos
Sacramentales, tom. vi. pág. 10.
6. O metro reverte aqui novamente à forma de asonante para cima a qual é mantida
para o resto deste ato. As vogais aqui usaram é e, e, ou o deles/delas
equivalents.
7. "Este Clytie soube, e soube ela estava inacabada,
De quem alma era dificuldade, e amou loucamente o sol."
OVID, Metamorfoses, b. iv.
8. No todo desta cena estão as vogais de asonante um-e, ou o deles/delas
equivalents.
9. O asonante em e-e, recomeça aqui, e continua até a entrada