Capítulo 85
de Chrysanthus.
10. O metro muda ao asonante dentro um-e para o resto disto
Ato.
11. O asonante nesta cena geralmente está em o-e, o-o, o-um, que são
quase todo semelhante em som. Na segunda cena o asonante é dentro um-e,
como em "se espalhe", etc.
12. Veja nota que recorre ao auto, "O Parnassus Sagrado", Agir 1, pág.,
21.
13. O asonante muda aqui em estrofes cinco-forradas em usual
rima. Três rima de linhas um modo e dois o outro. Poemas nisto
metro é chamado em espanhol 'o Versos de arte prefeito', do maior
habilidade supôs para ser requerida para a composição deles/delas.
14. O asonante é único aqui, enquanto só consistindo do longo acentuou
o, como em "Roma", "globo", "cúpula", etc.
15. Patrocine, ou combater, o nome geralmente dado o Cid.
16. O metro muda a uma parelha de versos irregular em linhas longas e curtas.
17. O metro muda ao asonante dobro em e-e para o qual continua
o fim do drama.
18. Batismo através de sangue e incendeia por martírio. Calderon se refere aqui
evidentemente para as palavras de St. o João Batista: "Ele o batizará dentro
o Espírito santo e fire"--St. Matth., c. iii. v. ii. O seguinte
passagem na Lenda de St. a Catherine também deveria ter estado presente para
a mente dele:
"Et cum dolerent, quod seno baptismo decederent, respondit de virgo,: Ne
timeatis, quia effusio vestri sanguinis vobis baptismus reputabitur et,
coroa." Legenda Aurea, c. 167.
O DRAMA ESPANHOL.
OS DRAMAS DE CALDERON E AUTOS,
Traduzido em Verso inglês
POR DENIS FLORENÇA MAC-CARTHY.
Da História de Ticknor de Literatura espanhola. Londres: 1863.
"Denis Florença M'Carthy publicou em Londres (em 1861) traduções de
dois jogos, e um auto de Calderon, debaixo do título de 'Amor, o
maior Encanto; as Feitiçarias de Pecado; a Devoção da Cruz,
do espanhol de Calderon, tentou estritamente em Asonante inglês,
e outro Verso imitativo', imprimindo, ao mesmo tempo, um cuidadosamente
texto corrigido dos originais, chame através de página, oposto a seu