Capítulo 86
traduções. É, eu penso, um das tentativas mais corajosas já fez dentro
Verso inglês. Também, é como parece a mim, notavelmente próspero.
Não aquele asonantes podem ser feitos fluente ou gracioso em inglês, ou facilmente
perceptível a uma orelha inglesa, mas que o ar espanhol e caráter de
São preservados assim felizmente Calderon. Sr. M'Carthy, em 1853, tinha publicado
dois volumes de traduções de Calderon para o qual eu já tenho
se referido; e, além disto, ele fez serviço excelente para o
causa de literatura espanhola de outros modos. Mas no volume presente ele
ultrapassou tudo que ele previamente tinha feito longe; para Calderon é um poeta
quem, sempre que ele é traduzido, deveria ter os mesmos excessos dele, ambos em
pensamento e maneira, completamente produzidas para dar uma idéia fiel de,
o que é mais principal e a maioria distintivo no gênio dele. Sr. M'Carthy tem
feito isto, eu concebo, enormemente o qual eu previamente tinha considerado
impossível. Nada, eu penso, no idioma inglês nos dará assim
retifique uma impressão do que é muito característico do drama espanhol;
talvez eu deveria dizer, do que é muito característico de poesia espanhola
geralmente."--tom. iii. pp. 461, 462.
Extratos de Revisões Continentais.
De fuer de Blaeater" Literarische Unterhaltung." 1862. Erster Baude,
479 Leipzig, F. A. Brockhans.
"Erwaehnenswerth ist folgender Kuehne versuch einer Rachdildung
O stuecke de scher de Calderon em Englishchen Assonanzen.
"Ame, o maior encanto; As Feitiçarias de Pecado; A Devoção de
a Cruz, do espanhol de Calderon, tentou estritamente em inglês
Asonante, e outro verso imitativo. Por Denis Florença Mac-Carthy."
Diese Uebersetzung ist dem der de Verfasser "História de espanhol
Literatura", George Ticknor, zugeeignet, der em einem Schreiber au guarida
Uebersetzer morrem Arbeit "marvellous" nennt und represam fortfaehrt:
"Richt das sie morrem Assonanzen dem englischen Ohr assim gemacht de hoerbar