George H. (George Henry) Calvert
Capítulo 85
pensamento e a idioma inglês expressando isto, é Sr. Dayman. Seu
arreie de trigêmeos parece constranger o movimento dele quase não, assim
habilmente ele usa isto. Se nós o confrontamos com o vivo
versão em quatrains de Dr. Parsons, nas passagens citadas,
do "Inferno", ou com esses do "Paradiso", em Sr.
A versão de unrhymed menos grátis de Longfellow, os recursos e flexibilidade
de Sr. Dayman controlando a medida difícil será novamente
manifesto. Permitir nossos leitores a comparar as traduções com o
original e com um ao outro, nós daremos o italiano, e então o
três versões, da parte posterior da história de Francesca, de Canto,
V. do "Inferno:"--
"Poi mi rivolsi um loro, e parlai io,,
Cominciai de E: Francesca, i tuoi martiri,
Um lagrimar mi fanno tristo, pio de e.
Dimmi de Ma: de de tempo de al' sospiri de dolci,
Um che, e vêm concedette Amore
Conosceste de Che i dubbiosi desiri?
Ed ella um eu: dolore de maggior de nessun,
Che ricordarsi del tempo felice
Miseria de Nella, e cio sa 'l tuo dottore.
Se de Ma um conoscer la prima radice
Del nostro amor tu hai cotanto affetto,
Faro vêm piange de che de colui, dados de e.
Noi leggevamo un giorno por diletto
Di Lancilotto, venha Amor lo strinse.
Eravamo de Soli, e senza alcun sospetto.
Por piu fiate gli occhi ci sospinse
Lettura de Quella, scolorocci de e 'viso de l:
Ma voam sozinho un punto fu quel, vinse de ci de che.
Qando leggemmo il disiato riso
Esser baciato da cotanto amante,
Questi, da de mai de che eu diviso de sia de non,
La bocca mi bacio tutto tremante.
Galeotto fu il libro, e chi lo scrisse,:
Quel giorno piu non vi leggemmo avante.
Mentre che l'uno spirito queste disse,
L'altro piangeva si, pietade de di de che,
Io venni meno vêm morisse de s'io,
Caddi de E, venha cade de morto de corpo."
Sr. Dayman:--
"Então para eles virado novamente: 'Thy que atormenta aflição,'
Eu disse, 'Francesca, torce de fora olhos de mina
As gotas piedosas que entristecem como fluem eles.