George H. (George Henry) Calvert
Capítulo 90
soe uma melodia apaixonada alta jogada em uma harpa cujas cordas são
relaxado.
Olhando para o Dante italiano impresso ao lado do inglês, em um volume,
onde defronte cada página inglesa é a página correspondente de
o original, como em Sr. Dayman, a pessoa não pode falhar ser golpeado com
a estreiteza comparativa da coluna italiana. Isto vem do
brevidade comparativa de sílabas italianas. Por exemplo, como o
exemplification mais forte, o _and_ já-ocorrendo periodicamente, e o
_is_ freqüentemente-repetido, é ambos expressos em italiano por uma única carta,
_e_. E esta brevidade vem do numerousness de vogais. Em linhas
de trinta cartas Dante terá em umas dezesseis consoantes comuns para
quatorze vogais, quase meio e meio,; enquanto os tradutores dele têm
aproximadamente vinte consoantes para dez vogais, ou dois a um. Disto
rejeição comparativa de consoantes, o italiano não pode, como lata de inglês,
ligue em uma sílaba formula de sete ou oito cartas, como _friends_,
e _straight_, nem até mesmo palavras de seis cartas, como _chimed_,,
_shoots_, _thwart_, _spring_,; nem o italiano abunda como inglês faz
em monossílabos, e o poucos tem é principalmente de mas dois ou três
cartas. Em combinação suas sílabas adquirem às vezes a quatro cartas,
como em _fronte_ e _braccia_. Como um hereof de conseqüência, as linhas de Dante,
embora sempre de onze sílabas, calcule a média aproximadamente vinte e nove
cartas, enquanto esses dos três tradutores aproximadamente trinta-três.
Conseqüentemente, o poema nas versões deles/delas leva mais peso que o
original; sua alma é mais cumbered com corpo.
Em ordem para a reprodução fiel de Dante, para o dar o melhor
cópia, possível em inglês, do pensamento dele e sentindo, deva
não consideração seja tida à diferença essencial entre o silábico
constituições dos dois idiomas, o que pode ser chamado o físico
base dos dois médio de expressão vocal? Aqui é a história de Francesca,
traduzido no espírito desta sugestão:--