George H. (George Henry) Calvert
Capítulo 91
Eu virei a eles, e então eu spake:
"Francesca! o'erfill de lágrimas minam olhos,
Tal thy de piedade que dores agudas agudas despertam.
Mas diz: em th' hora de mais doces suspiros,
Por isso que e como ache alívio de Amor
E thy sem dinheiro o feitiço de desejo duvidoso?"
E ela: Não há nenhuma maior aflição
Que alegria em sinta pena recontar.
Mas nesse caso urgentemente a pessoa busca
Saber nossa primeira raiz de Amor, vou eu
Faz como faz ele que lamenta e fala.
Um dia de Lancelot que nós acalmamos
O'er erudito, como amor o segurou enchained.
Sem desconfie nós estávamos sós.
Nosso oft de bochechas eram de cor escoada:
Uma passagem nos derrotou, mas um.
Quando nós lemos de lábios almejados apertados
Por tal um amante com um beijo,
Este aqui quem naught de mim arrancarão,
Todo trêmulo beijou minha boca. Para isto
Aquele livro e escritor nos trouxeram. Nós
Nenhuma mais distante leitura que dia." Enquanto ela
Assim spake, o outro espírito lamentou
Tão amargamente, com piedade eu
Caia imóvel, meus sensos varreram
Por desmaie, como um sobre morrer.
No muito primeiro linha dois trisyllables italiano, _rivolsi_ e
_parlai_, é determinado em inglês com fidelidade literal antes das duas
monossílabos, _turned_ e _spake_. No quarto observe como, em um
retribuição de palavra-para-palavra, as onze sílabas italianas se tornam, sem
qualquer forçando, oito inglês,:
"Dimmi de Ma: de de tempo de al' sospiri de dolci:"
"Mas me fala: em th' hora de doces suspiros."
Por causa de uma cadência mais musical, está ligeiramente esta linha
modificado. Novamente, na linha,--
"Que alegria em sinta pena recontar,"
_joy_ representa, e representa fielmente, três palavras contendo
seis sílabas, _del tempo felice_,: _retell_ representa _ricordarsi_,
e sorrow_ de _in para miseria_ de _nella, ou, três sílabas para seis; assim
que, por meio de oito sílabas, é determinado um cheio e completo
tradução disso que em italiano objetos pegados para cima dezessete. Inglês o mais mais