Capítulo 58
prado, exclamando "Vaccinium Canadense! Venha, Wilks, e tem um
banquete." Muggins estava comendo as bagas com grande satisfação, e
Coristine o manteve companhia. O dominie também participaram deles, enquanto observando:
"Este é o whortleberry, ou baga do hart, vulgarly chamaram o
huckleberry, embora huckle significa uma corcunda que é muito imprópria."
"Isso me faz lembrar de um homem com uma corcunda, entretanto não havia muito coração para
ele", disse Coristine, a boca dele cheio de fruta. "Ele empreendeu para escrever em
Canadá depois de passar um mês aqui. Ele disse que os canadenses não têm nenhuma fruta
mas uma framboesa muito inferior, e que eles na verdade vendem uva-do-monte dentro
as lojas. Como uma prova adicional da destituição deles/delas, foi lhe falado que
haws e bolotas estão à venda expostas nos mercados de Montreal. Tal um
país, ele disse, não é nenhum lugar para um inglês refinado. Eu não desejo saber
meus compatriotas se revoltam contra o inglês."
"Você esquece, Corry, que eu sou inglês, e orgulhoso de minha descida do
Conta de saxão Witikind."
"Implore seu perdão, Wilks, mas você são um inglês bom, e eu nunca
sonhado seu progenitor era aquele pagão terrível:--
Exceto nós, St. a Mary, de inundação e de fogo,
De escassez e peste, e Conta a raiva de Witikind.
Como disseram os ingleses, não há nenhuma necessidade a hask 'ow no que o inferno entrou
seu nome."
"Corry, isto é muito impróprio. Eu desejo saber você não está envergonhado falar
assim, com aquele cachorro de inocente ao lado de você."
"O, pai, ele é ouvido coisas piores que isso; não o, Muggins, tenha agora?
Confie nele viver com um grosseirão de um homem de Grinstun, e não apanhar ruim
idioma."
"Ullo, lá, você os cachorro-ladrões!" caia nas orelhas dos baga-apanhadores
como um trovão bata palmas. Eles observaram, e viu um waggonette limpo, puxado por,
um time de cavalos de baía bem tratado em qual, em um assento de parte de trás, sentou Sr. Rawdon