Capítulo 9
contido, como os dois dramas precedendo, no número exato de
linhas do original. Uma passagem da tradução que eu
publicado em 1853 é retido nas notas, como um tributo de respeito,
para a memória do recente John Rutter Chorley, isto que tem sido
mencionado com elogio por aquele estudante espanhol eminente dentro um elaborado
revisão de minhas traduções mais cedo de Calderon no qual se apareceu
o "Ateneu", Nov. 19 e Nov. 26, 1853.
Só permanece somar que o texto que eu segui é isso de
Hartzenbusch na edição dele do Comedias de Calderon, Madrid, 1856,
("De de Biblioteca Autores Espanoles"). O arranjo dele das cenas
foi seguido ao longo de, enquanto habilitando o leitor assim em um momento para
verifique para ele a exatidão da tradução por uma referência para
o original, um teste crucial que eu convido bastante que declínio.
CLAPHAM PARK, Páscoa, 1873.
VIDA É UM SONHO.
PARA
VISTA JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH,
POETA, DRAMATURGO, NOVELISTA, E CRÍTICO,
O MAIS ILUSTRE DE ESCRITORES ESPANHÓIS VIVOS,
ESTA TRADUÇÃO
EM VERSO IMITATIVO INGLÊS
DE
O DRAMA MAIS FAMOSO DE CALDERON,
SE INSCREVE,
COM A ESTIMA E CONSIDERAÇÃO
DE
O AUTOR.
PESSOAS.
* * * * *
BASILIUS, Rei de Polônia.
SIGISMUND, o Filho dele.
ASTOLFO, Duque de Muscovy.
CLOTALDO, um Nobre.
ESTRELLA, uma Princesa.
ROSAURA, uma Senhora.
CLARIN, o Criado dela.
Soldados.
Guardas.
Músicos.
Criados.
Senhoras.
Criados.
* * * * *
A Cena está no Tribunal de Polônia, em uma fortaleza a um pouco de distância,,
e ao ar livre campo.
VIDA É UM SONHO.
* * * * *
AJA O PRIMEIRO.
A um lado uma montanha escarpada, ao outro uma torre, a mais baixa parte,
de qual serve como a prisão de Sigismund. A porta que enfrenta o
espectadores estão meio abertos. A ação começa a anoitecer.
CENA EU.
ROSAURA, CLARIN.
ROSAURA no traje de homem se aparece nas alturas rochosas e desce
a planície. Ela é seguida por CLARIN.