Capítulo 1
Dois dos dramas contidos neste volume são os mais célebres de
as escritas de todo o Calderon. O primeiro, "La es de Vida Sueno", foi
traduzido em muitos idiomas e quase executou com sucesso em
toda fase na Europa mas que de Inglaterra. Tão tarde como o inverno de
1866-7, em uma versão russa, puxou casas abarrotadas para o grande
teatro de Moscou; enquanto alguns anos mais cedo, como se fazer um sinal
prova da realidade de seu título, e aquela Vida realmente era um Sonho,
a Rainha de Suécia expirou no teatro de Estocolmo durante o
desempenho de "La es de Vida Sueno." Em Inglaterra o jogo foi muito
estudado para seu valor literário e a beleza excedendo e lírico
doçura de algumas passagens; mas com a exceção de uma versão por
John Oxenford publicou em "A Revista Mensal" para 1842, o qual,
estando em verso em branco não representa a forma do original, não
tradução completa em inglês foi tentada. Algumas cenas
traduzido com elegância considerável no metro do original
foi publicado através de Arcebispo Trench em 1856; mas estes só incluíram
uma porção da divisão mais séria do drama. A versão presente
do jogo inteiro foi feito com as vantagens que o
a experiência longa de autor no estudo e interpretação de Calderon
o permitiu a aplicar a este mestre-pedaço do grande espanhol
poeta. Foram preservadas todas as formas de verso; enquanto o
pode ser deduzida proximidade da tradução do fato que não
só o jogo inteiro mas toda fala e fragmento de uma fala são
representado em inglês no número exato de linhas do original,
sem o sacrifício, será esperado, de uma idéia importante.
Uma nota por Hartzenbusch na última edição do drama publicada a
Madrid (1872), conta que "La es de Vida Sueno", é fundado em uma história
quais voltas fora estar substancialmente igual a isso com que
Estudantes ingleses estão familiarizados como a fundação do famoso
Indução para o "Domesticar da Megera." Calderon achou isto porém dentro
um trabalho diferente do no qual o Shakespeare se encontrou com isto, ou