Capítulo 34
Onde algum hath de poder mais poderoso mantiveram isto,--
Compartilhando todas suas dores em comum,--
Eu vou, possuir esta mulher,
Dê minha alma.
* * * * *
CENA VII.
O Demônio e CYPRIAN.
Demônio [dentro]. E eu aceito isto.
[Uma grande tempestade é ouvida, com trovão e raio.
CYPRIAN. O que é isto, céus de ye tão puro?
Clareie mas um momento obscureça conseqüentemente e agora,
Medo de Ye o dia suave!
Os trovão-bola, o raio bifurcado do raio,,
Salte de seu peito de riven --
Formas maravilhosas que não pode manter em repouso;
Todo o céu inteiro uma coroa de uso de doth de nuvens,
E com a névoa enrolando, como derramar cabelo,,
Esta sobrancelha montesa é encadernada.
Outspread debaixo de, o círculo de horizonte inteiro
É uma pira vulcânica.
O sol está morto, o ar é fumaça, fogo de céu.
Filosofia, como longe de thee vagueio eu,
Quando eu não posso explicar as maravilhas deste dia!
E agora o mar, upborne em nuvens o tempo,
Parece como alguns arruinado pilha,
Isso que esmigalha abaixo o vento como 'twere uma parede,
Em pó não queda de doth de espuma.
E lutando pela escuridão,
Enfrentando a tempestade, um navio poderoso busca quarto
No mar aberto cujo raiva que parece cortejar,
Voando a piedade perigosa do porto.
O barulho, o terror, e aquele grito medroso,
Dê augury fatal
Do golpe iminente. Morte hesita,
Para cada já estampas que morte espera.
Com portents a atmosfera inteira é predominante,
Nem é tudo o efeito de discussão elementar.
O navio é equipado com tempestade como voa.*
Apressa no sotavento,
A guerra é agora nenhum mais longo do mar;
Em uma pedra escondida
Golpeia: quebra como com um choque de trovão.
Sangue escama a espuma onde desamparado é tost.
[nota de rodapé] * observações de Hartzenbusch que não há nenhuma rima correspondente
para esta linha no original, e que o senso e o
versificação está defeituosa. --'De de Comedias Calderon, t. 2, pág., 178.
[O som da tempestade aumenta, e vozes são ouvidas dentro.